Цитата:
Сообщение от АлЁша
Да лан, у мну не феня, обычный разговорный, просто достает эта привычка профессионалов жонглировать терминами, типа это доказательство их крутизны, хотя все можно сказать гораздо проще и гораздо понятнее, мы тут не на узкопрофильном форуме.
*а можно ссылочку на полную версию? Не встречал, вообще больше на песню похоже 
|
Ну во-первых феня стояла в кавычках, да и смайл в конце поста. Во-вторых, я и сам терпеть не могу когда жонглируют терминами. Но, правда, сам частенько забываюсь, и начинаю говорить так, что меня перестают понимать. Однако это скорее всего связано не с желанием щегольнуть, а просто вхожу в раж. А вот полной версии к сожалению нет, сколько не гуглил, всего лишь отрывки.
Есть только цитата, которая возможно поможет в поиске:
"В 1998 году Виктор ШАПОВАЛ (доцент, между прочим, кандидат наук и зав. кафедрой в Международном Славянском Университете) занялся переводом литературных произведений на… молодежный сленг. В его арсенале — "Беспрайсовая Лиза" ("Бедная Лиза"), "Ботанику — атас" ("Горе от ума"), краткий пересказ "Евгения Онегина". Но главное достижение — "Слово о полку Игореве". Великий памятник переведен на молодежный сленг и воровскую "феню": соответственно, как "Спик о тусовке Гарика-милитариста" и "Роман за гастроль Игорька, сына Славика, Олегова внучка" ("роман" на блатном жаргоне — устный рассказ)."
Как то так...